2012. július 29., vasárnap

Łove<3 愛

A címből következtethet az aki ismer, hogy most miről fog szólni a mai bejegyzés. A szerelemmel, szeretettel kapcsolatos szavakat vettem ma elő, mert megtörtént velem is az, ami a Világon a legszebb dolog, ami emberrel megtörténhet. Szerelmes lettem. A blognak nincs túl sok köze a magánéletemhez, de úgy gondoltam, hogy ma kivételesen keverem egy picit:)
Lefestettem a szerelem japán/ kínai hagyományos jelét (愛=ai) kaishoban(1), gyoushoban(2), és soushoban(3). Érdekes, hogy ez a jel magába foglalja a szív írásjelét is(4). De ez a kínai egyszerűsítés után eltűnt belőle sajna (5) :/
   Van mégegy szó kínában arra, hogy szeretünk vmit, vkit喜. (japánban ez a yoroko.bu, vagyis boldog) (6) kínaiul= xí
   japánban ez a jel a 7-es (好)kanjinak felel meg kb. Ez a 'suki', vagyis szeret. Érdekessége, hogy ez két jelből áll, a nő és a gyerek kanjijaiból (8)

私は、あなたが大好きです。watashi wa, anata ga daisuki desu. Nagyon szeretlek.
愛している ai shiteiru   szerelmes vagyok
あなたが好きです。anata ga suki desu.   szeretlek
恋人 koibito   vki. szerelme
恋しい koishii    szeretett, kedves
恋愛   ren'ai    szerelem
愛情   aijou     szerelem, szeretet

Szeretlek kicsim!!!  ダーリン、大好きです!!!
<3<3<3<3<3<3<3<3<3

2012. július 20., péntek

A kalligráfián az arányok

A kalligráfiának az esztétika a lényege. Másod sorban lényeges a szöveg jentése.
Az esztétikát több minden alkotó elem idézi elő, együttesen. Ez a vonások szépsége, a tus színének árnyalata, a papír, amire festjük a jeleket, vamint a papíron való elhelyezés.
A fenti képen láthtja, hogy mik az elsődleges pontok, amiket figyelembe kell venni az elhelyezést illetőleg.
Vegyünk egy 4 kanjis szöveget.
Ha a pecsétet rányomjuk, akkor annak, pontosan hova is kell kerülnie? Ez nálam sokáig nagy dilemma volt. Aztán egy kalligráfus ismerősöm segítségével ez a fény is kigyúlt.
A pecsétet mindig bal oldalra nyomjuk, a szöveg alsó harmadához. ①
Ha azonban kettő pecsétet használunk ②akkor a két pecsét köze, az egész kép alsó egy harmadánál van.
Gyakori, hogy a pecséteken túl kanjikkal kiírjuk a nevünket, vagy rövidîtését ③, de gykori, hogy a dátum kerül a helyére.
Ezzel azonban az a baj, hogy megborul a kép egyensúlya, és mintha elhúzná az egész festményt.
Emiatt lehet tenni kiegészítő pecsétet a kép jobb oldalára, fentre, az első írásjel közepe körülre. ④
Ez alá is kerülhet egy-két írásjel ⑤ ami lehet akár egy teljesen más szöveg, vagy ha egy régi írásjellel írtuk (csont írás/ bronz írás/ pecsét írás) akkor az is oda kerülhet.
Ha a fő szöveg kaisho, gyouso, vagy soushoban íródott akkor a névnek, vagy dátumnak, esetleg a jobb oldali pecsét alá került szövegnek a stílusának is, ugyanannak kell lennie. Vagyis ha a szöveg gyors írásban ( gyoushoban íródott) akkor a névnek is, és minden szövegnek gyoushoban kell lennie.

飛多書道

2012. július 19., csütörtök

Facebook kínaiul

Volt nem rég egy olyan bejegyzés, hogy Facebook japánul.
Most ugyanazt szeretném leírni, de kínaiul. ( aki eddig azt mondta, hogy a két nyelv azonos, az most meglátja, hogy korántsem hasonló)

Először is. Amíg a japánok leírják azt, a saját jelükkel (katakanával), hogy フェイスブック(feisubukku)/フェースブック (fésubukku) addig a kînaiak a sima latin betűket használva írják le.

A facebook ugyebár Mark Zuckerberg nevéhez fűződik, akinek a nevét így írjuk:马克·扎克伯格 ( Mâkè zhãkèbógé)

Amit a japános részben is előtérbe helyeztem az a 'tetszik' szó volt, ami a legelterjettebb szó.
Ezt a 赞 , vagyis Zàn. ( különös, hogy ez a hanzi azt jelenti magyarul, hogy dícséret)
Néhány gyakori mondat, amiben szerepel a 'tetszik'.
XY és további 10 személy kedveli: Kalligrafia & Bonsai
XY 和其他 10人都觉得 Kalligráfia & Bonsai 很赞。 (XY hé qītã 10 rén dõu juéde Kalligrafia & Bonsai hěn zàn.)
XY kedveli az állapotodat.
XY赞你的 状态。(XY zàn nî de zhuàngtài)
XY kedveli a fényképedet
XY 都说你的 照片 真赞!(XY dõu shuõ nî de zhàopiàn zhėnzàn! ) *érdekes, hogy a végén felkiáltójel van, nem?*
XY kedveli a hozzászólásodat: ,,... ..."
XY 都赞你的 状态 (XY dõu zàn nî de zhàngtài)

Második rész a kommentelés, vagy hozzászólás.

A hozzászólást kínaiul a 评论(pínglùn) szóval mondjuk.

XY szintén hozzászólt az állapotához: ,,... ..."
XY也对他的 状态 发表了评论:" .... ..."(XY yě duì tã de zhàng tài fãbiâo le. : "... ...")

XY hozzászólt a fényképedhez.:,,... ..."
XY对你的 照片发表了评论。 :" ... ... "( XY duì nî de zhàopiàn fãbiâo le"... ...")

XY hozzászólt az üzenőfali bejegyzésedhez: ,,... ..."
XY 对他自己的 留言 发表了评论。
:" ... ... "

3. Rész: megosztás
Ha valaki írt az üzenőfaladra azt így jelzi a kínai face.
XY 在你的 涂鸦墙 上发帖了。(XY zái nî de túyã qiáng shàng fà tiē le.)

Ha valaki megosztott a te faladon 4 képet akkor azt így fogja mutatni:
XY 添加了 4 张你的照片 ( XY tiãn jiã le 4 zhãng nî de zhàopiàn)

Még néhány szó a facebookról:
Könyvjelzők: 书签(shūqiãn)
Értesítések: 通知(tõngzhī)
Helyek: 地点(dìdiân)
Csoportok: 群(qún)
Események: 活动(huódong)
Bökések: 打招呼(dâzhãohū)
Általad adminisztrált oldalak: 你所管理的专页(nî shuô guânlî de zhuãn yè)
Még több: 更多( gèng duõ)

Lehet, hogy kicsikét monotonra sikeredett, de remélem érdekes volt annak aki most ismerkedik a kínai nyelvvel.

2012. július 16., hétfő

Kínaiul, és japánul a bonszáj盆景 盆栽

A blog címe két szóból áll. Egyik a kalligráfia, a japán szépírás, másik a bonsai, a japán növényművészet.

A kalligráfiáról mindig van szó, hisz a kért neveket ha lefestem, azt kalligráfiaként készítem el.
De a bonsai olyan, hogy vagy van lehetőség csinálni bejegyzést, vagy nincs.
Egy előző cikkben említettem, hogy a szomszédunk kecskéi átjöttek és tönkretették a növényeimet. Azóta a bírósághoz fordultunk, hisz az egész kertet, és az életünket is negatívan befolyásolták az állatok, és azok " gazdái".
Emiatt mostanába nem tudok képet felteni, mert nincs olyan fám, ami megmaradt volna egészében.
De, hogy legyen valami, ami miatt megérdemli a blog, hogy bonsaios oldalnak is nevezzük, ezért ma az eredetét, főleg a nevét nézzük meg.

Egy ősi legenda úgy tartja, hogy egy taoista pap, Chan feng, vulkanikus közetekre, kövekbe ültetett fenyő magoncokat ( ami a hosszú élet jelképe) és fehér homokkal díszítette. Ezután gyakoriak lettek Kínában az egymás megajándékozása, ezzel a művészettel, így alakult ki, a penching (盆景). Amikor a kínaiak bevitték Japánba az írásjeleket, a vallást, vittek néhány penchinget is, amit a japánok tökéjre fejlesztettek. Kialakították az alap stílusokat, és megszületett a Bonsai(盆栽).
Eredeti neve, a penching, azt jelenti, hogy tálban táj, vagy táj tállal.
A japánok új nevet adtak neki, ami azt jelenti, hogy tálba ültetés.
盆 kínaiul: Pen, japánul: Bon (tálca/ tál)
景 kínaiul: ching( táj)
栽 japánul: sai (ültetés)

Róza név kínaiul

Ma szokatlanul sok nevet kaptam, aminek örülök. Mert ez azt jelzi, hogy tetszik a blogom a közönségnek:)

Róza kínaiul: 萝桑 (Luó száng). Stílusai: (föntről lefele) minta, gyors, fűírás.

Ha bárki kíváncsi nevekre, akkor írjon bátran! Amit érte kérek az már olvasható az előző cikkekben. Csak egy megosztást kerek:)

飛多書道

Olivér név kínaiul

Mostantól minden kért nevet kifogok tenni a blogra, és mint írtam az előző cikkben, a három fő stílusban is megtekinthető.

Az Olivér név kínaiul úgy hangzik, hogy, Áolífú.
Kínai hanzikkal: 奥利弗

Egy név kérésének az 'ára': egy facebookos megosztás:)
Aki szeretné látni a nevét ugyanígy a kb-n, az írjon nyugodtan!:)

Üdv: Kamocsai Péter
飛多書道

2012. július 15., vasárnap

Renáta név kínaiul

Ma a Renáta nevet festettem le.
Ezután a kért neveket, a kalligráfia 3 fő stílusában a kaishoban, gyoushoban, és a soushoban ( kínaiul: kaishu, xingshu, caoshu) is láthatja az, aki szeretné tudni a nevét. Ezért nem kérek többet mint postolja facebookon a blogomat, és az oldalamat, kvázi reklámozza. Ennyi kell, ahoz, hogy lássa a kért nevet/ neveket.

Föntről lefele; kaisho( hivatalos)
Gyousho( gyors írás)
Sousho( fű îrás)

飛多書道

2012. július 14., szombat

Ninja mojo shodou 4. Nu-ru-(w)o

忍者文字書道④ ヌ・ル・ヲ
Máris a ninja titkosírás 4. részénél tartunk.

A mai 3 jel az előzőhöz, a chiri-hez fog kapcsolódni.
A nuru, egy régies szó, ma a shimau終う ( eltesz, elvégez) felel meg neki.
A chiri nuru ( ma: chitte shimatta散って終った) teljesen elmúlik.
Ehez jön hozzá ( régen wo) az oを, ami egy tárgyas partikula. Az adott szó után têve tárgy esetű lesz a szó.
Pl:家 ie (ház),家を ie o (házat)

Eddigi jelek, szavak: Iroha niho heto, chiri nuru wo.
A színek ugyan élénkek, (de) minden elmúlik.

<Folytatjuk>
飛多書道

2012. július 9., hétfő

Nevek kínaiul, vagy japánul

Az a helyzet, hogy nem tudom kommentelni a saját blogom postjait, úgyhogy ha valaki kívíncsi a nevére, akkor vagy emilbe írjon, vagy neharagudjon, ha nem válaszolok, csak kiteszem a neveket:)
Sajnos az android és a blogspot nincsenek jóba egymással, úgyhogy örülök, hogy egyáltalán tudok irlgatni ide...

Úgyhogy elnézést!:)

飛多書道

2012. július 7., szombat

Kitti és Attila név kínaiul és japánul

Ma a Kitti és az Attila nevet kaptam feladatomul, hogy fordítsam le.
A kép bal oldalán kínaiul, jobb oldalán japánul.
A Kitti név kínaiul: 吉滴
Japánul:キッティ

Attila név kínaiul: 阿提拉
Japánul:アッティラ

( tettem ki képet, hátha nem jelzi ki a gép az ázsiai jeleket)

飛多書道

Viccek japánul

A kalligráfiabonsai blog like boxa, a Kalligrafia & Bonsaion, mostmár vicceket is olvashat japánul és a  magyar fordítását is.
Ezzel próbálok segíteni a japán nyelvet tanulóknak is, de aki csak viccek olvasására vágyik, az is meg fogja reményeim szerint találni magának a megfelelőt a K & B-n.
Természetesen, mint eddig is, a blog új cikkeit is linkelem, érdekességeket ugyanúgy irogatok majd ki oda is. Csak ezután már poénokat is találnak rajta. Lesznek fárasztóak, rendőrösek, jól megszokott, kellően unt Chuck Norrisosak is:)
De ha maga a vicc nem is tetszik, tanulni belőle akkor is lehet:)

A jobb oldalon lehet likeolni
www.facebook.com/profile.php?id=247153982021522&refid=0&m_sess=soA0z7TG-fSMbAsse )

飛多書道

Ninja moji shodou 3. To-chi-ri

忍者文字書道③ ト・チ・リ

Máris a harmadik részt vesszük a ninja titkos írás, írásjeleiből.
A mai három jel a to, chi, ri.
Mint írtam az előző részben, a he-hez kapcsolódik a to. A heto ( hedo) azt jelenti, hogy habár, hiába.
A chiri pedig a chiru(散る) ige egyik alakja, ami széthullást, szétszórást jelent.

Eddigi jelek: iroha niho heto, chiri
Habár a színek élénkek, szétszóródik...( folytatjuk innen)

飛多書道

2012. július 6., péntek

Facebook japánul

Ma egy olyan fura dolgot vettem elő, ami a mai nap legnagyobb internetes oldalával kapcsolatos, a facebookkal.
Mindenki használja már a facebookról ismert szavakat a közéletben is; mint a lájkolt, kommentelt, posztolt és a többi...

Ha már annyi mindent vesézgettünk ezen a blogon, miért menjünk el a világ legnagyobb közösségi oldala mellett?

A japán facebook, sok angol szót használ, amit természetesen katakanával, de egy latin betű méretű jellel írnak, ami a japán írásjelek kb fele.

Na, hogy is írjuk a facebookot japánul? A face ugye arcot, a book meg könyvet jelent. De ahogy magyarul se azt mondjuk, hogy arc köny, úgy japánban sem azt mondjuk, hogy kaohon:) Az írása vagy feisubukkuフェイスブック, vagy fésubukkuフェースブック.

A leggyagoribb szó az ugye a tetszik, vagyis like. Ez szerintem a legérdekesebb. Mert amit magyar fb-n látunk, hogy " xy-nak tetszik a képed", addig japánon ez így van.
Xy, a te képeddel kapcsolatba "jó, nem?"-et mond éppen.     X Yさんがあなたの写真について「いいね。」と言っています。
Szóval a like, Japánban az 「いいね。」"jó, nem?"-nek felel meg

A komment az ugyan az, csak annyi változással, hogy itt "kommentet csinált" van.
Xy, a te képeddel kapcsolatba, kommentet csinált.
XYさんがあなたの写真についてコメントしました。

Megosztás:
Ha megosztanak valakik egy linket a te üzenőfaladon, akkor azt így mondjuk:
Xy , a te faladban, linket osztott meg. ( a megosztás az a shea シェア( shear) + csinál)
XY さんがあなたの ウォール でリンクをシェアしました。
A fal, az a wóruウォール, az angol wall szóból.
A link meg a rinkuリンク szótagok összetétele.

De a post szót már a kinkyó 近況 szóval mondjuk.
Ha valaki a Te postodat kommenteli az így néz ki:
Xy a te postodra kommentet csinált: "... ..."
XY さんがあなたの 近況 にコメントしました: 「... ....」
Ha valaki a saját postját kommenteli, akkor csak annyi a változás, hogy nem あなた ( anata) van, hanem 自分 ( jibun).
Xy a saját postjára kommentet csinált.
XY  さんが自分の近況にコメントしました。

Egyéb szavak:
他の記事 még több
ブックマーク egyebek
お知らせ értesítések
スポット oldalak
グループcsoportok
イベント  helyek
あいさつ bökések ( köszönés)
もっと見る tovább nézem
ホーム プhaza
ロフィール profil
友達 barátok
メッセージüzenetek

Nagasaki az atombomba és a tsunami után

Ez a kép januárban kezdte borzolgatni a kedélyeket.
Állítólag ugyan az a helyszín ( Nagasaki) a 45-ös atombomba után és a tavalyi tsunami után.

Először is érdemes megemlíteni, hogy Nagasaki eléggé távol van a parttól, szóval nehezen érhette volna el a szökőár.

Másodszor meg, nem is ugyan ott készültek. Az első kép oké, hogy 1945- ben készült A hosszú félszigeten( 長崎ahogy a japánok hívják).
De a másik kép már Otsuchiban(大槌町) álló toriit ábrázolja ami már Aomori és Miyagi prefektúra között van, Észak-kelet Japánban.

飛多書道

2012. július 4., szerda

Ninja moji shodou 2 NI-HO-HE

忍者文字書道②ニ・ホ・ヘ

A ninja írás második részében a ni, a ho, és a he szótagokat mutatom be.
Az iroha uta, iroha vers előző három szótagával ( i-ro-ha) együtt így hangzik: iroha niho he ami azt jelenti, hogy a színek élénkek( a he majd a következő szótaggal kapja meg a versbeni jelentését)

Hamarosan folytatódik a következő három jellel.

飛多書道

2012. július 1., vasárnap

Ninja moji shodou 1. I-RO-HA

忍者文字書道① イ・ロ・ハ

Mint az előző cikkben írtam, egy új sorozat kezdődik, aminek az első részét olvassa.
A ninja titkos írásról, itt olvashat egyedül, elsőként magyarul.
3 szótafonként fogunk menni, az Iroha-vers szótagai szerint.
Első három jel: i-ro-ha.
Az "Iro" színt jelent, a "ha" pedig ( mostmár wa-nak olvassuk ebben az esetben) a mondat témáját kijelölő parttikula. ( a partikula önálló jelentéssel nem bíró nyelvi eszköz, ami a mondat témáját, módját befolyásolja).

Hamarosan folytatjuk a következő három jellel.
飛多書道