2012. augusztus 24., péntek

箸-筷子-evőpálcikák

A kínai evőpálcikát gyakran övezik gyakoribb kérdések. Ezekre keressük most a válaszokat.
Előszöris, helyes szó a "kínai evőpálcika" szó? Nem teljesen! Ha látunk egy japán, vagy koreai evőpálcát, azt mondjuk rá, hogy ez kínai evőpálcika. Ne általánosítsunk mindig, hogy mindog minden ázsiai termék kínai.
Az alap anyaga az evőeszköznek bambusz. Ezek egyszer használatosak, ami azt okozza, hogy napi több száz hektár bambuszerdőt írtanak ki, hogy kis 15 centiméteresre kifaragott, evést elősegítő pálcikákákat kapjunk az étterembe, hogy az utánna a szemetes aljára kerüljön. Koreában ezt megoldották úgy, hogy fémből készítik evőpálcikáikat.
Vannak egyéb anyagból is, mint a műanyag, de a legértékesebb az ében fa és nemes fémekből készítettek.
Elnevezései: japánul 'hashi'箸, kínaiul 'kuaizi'筷子, koreaiul, 'jeosgalag' 젓가락.
A leggyakoribb, hogy az éttermekben vett evőpálcikákat kis papír tasakban kapjuk. Ezeket kicsit díszítik rövid szövegekkel, kis képekkel, mini kalligráfiával.
Gyakori szövegek:
Hiába az van ráírva a papírra, hogy "MADE IN CHINA" mégis gyakran japán a szöveg rajtuk; pl, fogd meg! : (ote moto)
Vagy a 竹割箸(take waribashi) bambusz evőpálcika.

A tényleges kínai feliratú inkább a dupla szerencse írásjelét, és egyéb jókívánságokat jelenít meg. A legismertebb, a piros csomagolásokon látott 4 pozitívum: 福禄寿禧 (fú lù shù xî) egészség, szerencse, hosszú élet, boldogság.

A képeken, mint mindig, most is csak saját "gyűjteményem" egy része látható, valamint az, hogy miként kell tartani, és használni.

飛多書道

2012. augusztus 21., kedd

Ninja moji shodou 5. Wa, ka, yo

忍者文字書道⑤ ワ・カ・ヨ

Mielőtt hozzá látnánk az új ninja jelekhez, szeretnék elnézést kérni bitxəšïtől, a http://fubito.blogspot.hu c. blog szerkesztőjétől, ugyanis Ő már jóval előttem írt a ninja írásról. Így az "először itt" kiírás téves volt. Az infóért hála Chouwennek (ismét) (笑)

Ma a wa, ka, yo szótagokat nézzük meg.
   A 'WA' ( 我)régen elterjedtebb volt a 'watashi'(私)-nál (én).
  A 'KA' manapság már átalakult 'GA' ra. Ez egy alany kijelölő partikula.
  A 'YO'(世) pedig a Világot, korszakot jelent.

Eddig: (róma ji) Iroha niho hedo, chirinuru wo, wa ga Yo...
Kanji: 色は勾へど、散りぬるを、我が世
Hiragana: いろはにほへど、ちりぬるを、わがよ・・・
Jelentése: A színek élénkek ugyan, (mégis) teljesen elmúlik, a Világon én...

2012. augusztus 20., hétfő

Kendó-剣道

Mostanába nem volt lehetőségem írni, de majd most pótolunk.
Abban a szerencsében van részem, hogy elkezdhetem tanulni a kendót. Ez leegyszerüsítve a szamurájok kardforgatásának művészete, sportba átültetve.
De kezdjük az elején.
A szamurájok, a japán középkor harcosai Kamakura korszak idejétől
(1185-1233) kezdtek hírnevet kivívni maguknak, majd a vezetők testőreiként foglalatoskodtak. Ezután alakult ki a kendzsucu, a szamuráj kardforgatás művészete. Ez a később átalakult egy Budó sporttá, ami a kendzsucu fő jellegzetességeit megtartotta. Ez lett a kendó. A kendó szó jelentése, a kard útja.
Ez a harcművészet egyszerre erősíti a testet és a lelket is, mivel nagy koncentráció szükséges hozzá.
A fenti tus képemen egy kendózó (kendóka/ kenshi) látható teljes páncélzatában (bógu). Ennek tartozékai: men: fejvédő+ torokvédő, kote: kézfej védő, do: mellkasi páncél, tare: légyékvédő, keigoki: felső ruházat, hakama: bő nadrág.
Fegyverei: shinai: bambusz rostokból álló hajlékony kard.
   bokken / bokutó: fából faragott, szamuráj kardot imitáló gyakorló kard. /Erről kép később lesz/
A kendót ma Magyarországon már szinte minden nagyobb városba oktatnak, többek közt Győrben is.

Ez még nem minden. Következőkben megnézzük milyen egy bokken, és miként használjuk.

飛多書道

2012. augusztus 7., kedd

Zsuzsanna név kínaiul

Kommentbe kaptam a mai név kérést.
A Zsuzsanna nevet festettem ma le kínaiul 3 stílusba.
Kínaiul: 苏珊娜 (Sūshãnnã)

Japanul:ジュジャンナ(Dzudzanna)

2012. augusztus 4., szombat

Adrienn japánul és kínaiul

Adrienn név japánul, és kínaiul

Kínaiul a három fő kalligráfia stílusban látható az Adrien név: 阿德里安 ( "Ádólíæn").
Valamint a Szente Adrienn olvasható még japánul.
További nevek kérése, a shodoubonsai@yahoo.co.jp mail cimen.

飛多書道

鶴(tsuru), a japán daru

A japán daru, a tsuru(鶴), egész Ázsiában nagy jelentéssel bír.
Ez a madár arról nevezetes, hogy egész életében, csak egyszer választ párt, fiókáit pedig nagy gondal neveli.
A japánok papírhajtogatása, az origami(, itt is megjelenik. Úgy tartják, ha valaki meghajtogat ezer darut, közben pedig kíván valamit,akkor az teljesülni is fog.
A II. Világháborúban az amerikaiak részéről bekövetkezett atomtámadás hatalmas pusztításokat végzett. Egy kislány, Sadoko a bomba felrobbanásának helyétől nem messze játszott az nap. Csodával határos módon túl élte a robbanást. A háború után néhány évvel elkezdett betegeskedni, majd annyira legyengült a nukleáris sugárzás következtében, hogy kórházba került, az orvosok pedig tehetetlenek voltak. Ekkor elhatározta, hogy erős lesz, és meghajtogatja papírból, azt az ezer darut. Hajtogatta, hajtogatta, mindig ugyanazt kívánta csak, hogy meggyógyuljon. De mielőtt végzett volna, az atomtámadás következményei legyőzték az akaratát, kitartását. Halála után a japán gyerekek meghajtogatták az ezer darut, majd egy vitrinbe zárták mindet a hirosimai emlékmúzeumba. Ezek ma Sadoko darvai.
Azóta Japán egyik fő jelképe lett ez a madár. Úgy tartják, hogy aki meghajtogatja az 1000 darut, mielőtt megházasodna, akkor békés, hosszú házassága lesz.
Gyakran jelenik meg tus képeken, kalligráfiák mellett, dekorációként (fent/saját kép/) .

飛多書道

2012. augusztus 2., csütörtök

Eszter, és Marcell név japánul

Mostanába nem érkeznek be a kérések, ezért CSAK  a shodoubonsai@yahoo.co.jp e-mail címre várom a kéréseket.
Nem rég az Elek Marcell( エレク マルツェッル ) és a Zsolt Eszter ( ジョルト エステル ) nevet kérték japánul.

飛多書道