2014. november 17., hétfő

Japán nyelvtörők 早口言葉

A japán nyelv egyesek számára érthetetlennek és gyorsnak számít, hát akkor még nem szólva azokról a mondatokról amikbe még egy anyanyelvűnek is bele törik a foga, ill. nyelve. Ma a japán nyelvtörőkkel ismerkedünk.

A nyelvtörő japánul úgy hangzik, hogy hayaguchi kotoba (早口言葉), vagyis,, gyors száj szavak".
Haya(i)= korai, gyor
Kuchi= száj (a szó összetétel miatt a 'k',  'g'-re alakul.)
Kotoba=szó, szavak, kifejezések.

1,
Akamakikami, aomakikami, kimakikami
Aka= piros
Ao= kék
Ki= sárga

Maki= tekercs
Kami= papír

Vagyis: piros papír tekercs, kék papír tekercs, sárga papír tekercs

2, nammugi, namagome, namatamago

Nama= nyers
Mugi= búza
Gome= rizs
Tamago= tojás
Vagyis, nyers búza, nyers rizs, nyers tojás.

3, Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru.

Niwa= kert
Ni= ban, ben
Wa= tárgy kijelölő partikula
Ni= kettő
Wa= madarak számláló szava
Niwatori= csirke
Ga= alany kijelölő partikula
Iru= van, létezik.

Tehát: a kertben két csirke van.

4, Bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e wo egaita.
Bouzu= buddhista pap
Byoubu( ni)= paraván(ra)
Jouzu( ni)= ügyes(en)
E (wo)= kép(et)
Egau= rajzol (múlt idő: egaita=rajzolt)

Vagyis: a buddhista pap a paravánra ügyesen buddhista pap képet rajzolt.

5, végére hagytam a kedvencemet :)
Niwa no niwa niwa niwa niwatori wa niwaka ni wani wo tabeta.
Niwa= személy név
Niwa niwa= kertben
Niwa niwatori= két csirke
Niwaka ni= váratlanul
Wani (wo)= krokodil(t)
Taberu= megeszik (múlt idő: tabeta= megevett)

Vagyis:
Niva kerjtében két csirke váratlanul megevett egy krokodilt :)