2015. május 24., vasárnap

Japán közmondások, szólások

Ebben a bejegyzésben a japán szólásokat, közmondásokat, 4 írásjeles idiómákat (Yojijukugo-kat) és néhány zen idézetet foglaltam össze.
(Alista folyamatosan bővül .)

天は自ら助くる者を助く (Ten wa mizukara tasukuru mono wo tasuku)
Fordítás: Az Ég, a saját magán segítő embert segíti.
Jelentés: Segíts magadon, Isten is megsegít.
笑う門には福来る。(Warau mon niwa fuku kuru.) Fordítás: A nevető kapun jön be a szerencse.
Jelentés: Ahol öröm van, ott szerencse is lesz.
今日出来る事は今日しなさい。(Kyou dekiru koto wa kyou shinasai.) Fordítás: A ma elvégezhető dolgot, ma csináld meg.
Jelentés: Amit ma megtegetsz, ne halaszd holnapra.
南無阿弥陀仏。(Namu Amida Butsu)
Fordítás: Amitábha Buddha/ Üdvözítő Buddha
Jelentés: Buddhává válni, nyugodjon békében.
飛んで火に入る夏の虫 (Tonde hi ni iru natsu no mushi)
Fordítás: Tűzbe repülő nyári bogár.
Jelentés: Magának keresi a bajt. Magának köszönheti.
松無古今色。(shuu mu kokon shiki)
Fordítás: Fenyő sosem változtatja a színét.
Jelentés: Vannak dolgok, amik nem változnak.
夢が叶う。(Yume ga kanau)
Fordítás, jelentés: Az álom valóra válik
夢が見る事ではなく叶える事です。
(Yume ga miru koto dewa naku, kanaeru koto desu)
Fordítás: Az álmok nem nézendő dolgok, hanem valóra váltandó dolgok.
Jelentés: Az álmok nem azért vannak, hogy nézzük őket, hanem, hogy valóra váltsuk azokat.
無心帰大道。(Mushin ki daitou)
Fordítás: A ,,nem-elme/ tiszta tudat" visszajuttat a nagy útra.
Jelentés: Ha csinálsz valamit, arra az egy dologra koncentrálj.
悪妻は百年の不作。 (Akusai wa hyaku-nen no fusaku)
Fordítás: Egy rossz feleség 100 évi rossz termés
Jelentés: Egy rossz feleség romlást hoz a családra/ férjére.
残り物には福がある。 (Nokorimono ni wa fuku ga aru)
Fordítás: A maradék, szerencse.
Jelentés: Mindig jól jön valami.
能ある鷹は爪を隠す。(Nou aru taka wa tsume wo kakusu.)
Fordítás: A tehetséges sólyom, elrejti karmait.
Jelentés: Aki jó valamiben, az nem kérkedik.
虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
Fordítás: Ha nem mész be a tigris barlangba, nem fogod el a tigris kölyköt.
Jelentés: Kockáztatás nélkül nincs győzelem.
Bátraké a szerencse.
夏炉冬扇 (karo tōsen)
Fordítás: Nyáron sütő, télen legyező
Jelentés: nyáron ruhádat, télen kajádat el ne hagyd.
花鳥風月 (Kachou Fuugetsu)
Fordítás: Virág, madár, szél, Hold
Jelentés: A természet gyönyörűsége.
起死回生 (kishi kaisei)
Fordítás: Ébredj fel a halálból és élj.
Jelentés: Fel a fejjel.
自業自得 (Jigou Jitoku)
Fordítás: Saját munka, saját nyereség.
Jelentés: Ki mit vet, úgy arat.
瓜田李下 (kaden rika)
Fordítás: Dinnye mező, szilva fa alatt.
Jelentés: Ha valamit teszel, előtte alaposan tájékozódj.
晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki)
Fordítás, jelentés: Derült égből villámcsapás.
猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru)
Fordítás: A majom is leesik a fáról.
Jelentés: Senki sem tökéletes.
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki)
Fordítás: A bogár is megeszi a keserűfüvet.
Jelentés: Szükség törvényt bont.
井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Fordítás: Egy jó béka nem ismerheti a nagy tengert.
Jelentés: Mindenki abban lehet jó, amit kitanult.
蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru)
Fordítás: A béka gyereke, béka.
Jelentés: Nem esett messze az alma a fájától.
鳶が鷹を産む。 (Tonbi ga taka wo umu)
Fordítás: Kánya szüli a sólymot.
Jelentés: Tehetséges gyermek, kevéséb tehetséges szülőktől.
覆水盆に返らず。 (Fukusui bon ni kaerazu)
Fordítás: A kiömlött víz nem kerül vissza a tálba.
Jelentés: Ami megtörtént, az megtörtént.
二兎を追う者は一兎をも得ず。 (Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu)
Fordítás: Két nyulat zavaró ember, egy nyulat sem fog szerezni.
Jelentés: Két dolgot csinálni nem lehet jól. Egy dologra koncentrálj, csak úgy fog sikerülni.
継続は力なり。 (Keizoku wa chikara nari)
Fordítás: A kitartás Erőssé tesz.
Jelentés: Ami nem öl meg, az megerősít.
負けじ魂。(Makeji damashi)
Fordítás: A fékezhetetlen elme
Jelentés: Soha ne add fel amit csinálsz.
知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke)
Fordítás: Nem tudni, Buddha.
Jelentés: Nem tudni valamiről, sokszor jobb, mintha tudnánk róla.
見ぬが花 (Minu ga hana)
Fordítás: Nem látni, virág.
Jelentés: Nem tudni valamiről, sokszor jobb, mintha tudnánk róla.
猫に小判 (neko ni koban)
Fordítás: Macskának aprópénz.
Jelentés: Ablakon kidobott pénz. Felesleges ajándék.
猫に鰹節 (neko ni katsuobushi)
Fordítás: Macskának hal.
Jelentés: Valaki nem tud hagyni/ nem nézni valamit.
七転び八起き (nana korobi ya oki)
Fordítás: Hétszer elesni, nyolcszor felkelni
Jelentés: Soha fel nem adni (valamit)
三日坊主 (mikka bōzu)
Fordítás: Három nap a Buddhista papnak.
Jelentés: Ne add fel, mert nehéz valami (még a buddhista papnak is három napba telne).
案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi)
Fordítás: A gondoskodásnál könnyebb a szülés
Jelentés: Az ijedtség nagyobb volt, mint a veszély.
馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai)
Fordítás: A hülyét csak a halál változtatja.
Jelentés: Aki hülye, haljon meg.
虫がいい。(Mushi ga ii)
Fordítás: Jó bogár
Jelentés: Önző
出る杭は打たれる。 (Deru kui wa utareru)
Fordítás: Az elhlamozás legyőzhet.
Jelentés: A kevesebb néha több.
秋茄子は嫁に食わすな。 (Akinasu wa yome ni kuwasuna)
Fordítás: Ne hagyd a menyednek, hogy megegye az Őszi padlizsánodat (/tojásgyümölcsödet).
Jelentés: Ne hagyd, hogy kihasználjanak.
花より団子 (hana yori dango)
Fordítás: Virág felett gombóc.
Jelentés: Esztétikus hajlamú ember
水に流す (mizu ni nagasu)
Fordítás: Vizet folyni hagyni.
Jelentés: Megbocsátani és felejteni.
雨降って地固まる (ame futte chi katamaru)
Fordítás: Esőzés után a föld megkeményedik
Jelentés: Sors edzette ember. Rossz után a jó.
油を売る (abura o uru)
Fordítás: Eladja az olajat.
Jelentés: Pazarolja, elfecsérli az időt.
晴耕雨読 (seiko udoku)
Fordítás: Tiszta (időben) szántani, eső(s időben) olvasni.
Jelentés: Mindennek megvan a maga ideje.
十人十色 (jūnin toiro)
Fordítás: 10 ember, 10 szín.
Jelentés: Ahány ember, annyi szokás.
大同小異 (daidō shōi)
Fordítás: Nagy hasonlóság, kis különbség.
一石二鳥 (isseki nichō)
Fordítás: Egy kő, két madár
Jelentés: Két legyet üt egy csapásra
雲散霧消 (unsan mushō)
Fordítás: A felhő szétszóródik, a köd eltűnik.
Jelentés: Nyom nélkül eltűnni.
鶴の一声。(Tsuru no hito koe)
Fordítás: A darunak egy szava.
Jelentés: Veszekedést egy szóval elintézni.
虫の居所が悪い。(Mushi no idokoro wa warui)
Fordítás: A bogár rossz helye.
Jelentés: rossz kedvű, ingerlékeny
我田引水 (gaden insui)
Fordítás: Saját rizsföldjére húzza a vizet.
Jelentés: Saját malmára hajtja a vizet.
虫の知らせ。(Mushi no shirase)
Fordítás: A bogár tudása
Jelentés: Mindig aggódó.
人生の大きななぞ。 (Jinsei no ookina nazo)
Fordítás: Élet nagy miértje.
Jelentés: Az élet nagy kérdése(i).
一期一会。 (Ichi go ichi e)
Fordítás: Egy alkalom, egy találkozás.
Jelentés: Egy életre szóló alkalom.
海千山千 。(Umisen Yamasen)
Fordítás: Tenger ezer, hegy ezer.
Jelentés: Az az ember aki élete során sok tapasztalatot szerzett és emiatt jól jön ki mindenből.
異体同心 。(Itai doushin)
Fordítás: Külön test, azonos lélek.
Jelentés: Egy hullámhosszon vannak.
風林火山。(Fuu, Rin, Ka, Zan)
Fordítás: Szél, erdő, tűz, hegy
Jelentés: A harcművészetek fő stratégiai alapja
(Gyors mint a szél, Csendes mint az erdő, Lecsap, mint a tűz, Mozdíthatatlan mint a hegy)
気心腹口命 (Ki wa nagaku, Kokoro wa maruku, Hara wa tate desu, Kuchi tsutsushimabe, Inochi nagakare)
Fordítás: Lélek hosszú, Szív kerek, Has nyugodt, Száj zárt, Élet hosszú
Jelentés: Békés hosszú élet titka


Fordította és összegyűjtötte: Kamocsai Péter